le_ranger: (бешеный Макс)
[personal profile] le_ranger
Мишка начал читать классику - "Малыш и Карлсон". Кто-то из друзей подарил книгу пару лет назад - вот добрались наконец-то.
Читает вслух...
А я слушаю и понимаю, что у меня уши закручиваются в трубочку.
Нет, я могу переварить, что Малыша называют Братиком. Могу переварить, что "Спокойствие, только спокойствие!" превратилось в "Стопроцентная спокойность!"
Но не могу переварить совершенно корявый язык в части построения фраз. Ну прям на уровне ProMT'а.
Подумал, что у меня самого едет крыша. Меня в свое время корёжило, когда я услышал не "синьор Помидор", а "кавалер Помидор"...
Мишка дочитал до конца главы. Я взял книжку, присмотрелся...
Это ПЕРЕСКАЗ "Малыша и Карлсона" за авторством Успенского, под названием "Карлсон с крыши".
Ну, Эдичка, всё ж тебе денег мало... И ЭТО будут читать дети??? Да ни за что.
Я уже говорил, что мне всё чаще хочется жечь книги?

А нормальный "Малыш и Карлсон" у нас, конечно, нашелся. Правда, потрепанный - был куплен на толкучке лет 20 назад.
Вот его и будем читать :)
Карлсон курильщика и Карлсон здорового человека. Однозначно.

Date: 2015-11-18 05:07 pm (UTC)
From: [identity profile] duduka.livejournal.com
я, помню, Чиполлино дочке купила. открываю, а там глава называется "Как господин кабачок строил себе домок".
когда до меня дошло, что господин кабачок — это кум тыква, я эту книжку далеко выкинула.
вот смысл в этих улучшениях отличных и привычных переводов?

Date: 2015-11-18 05:32 pm (UTC)
From: [identity profile] enot-obormot.livejournal.com
Моё мнение об Успенском рухнуло с обрыва, нда)
Хотя вот его "Школа клоунов" мне очень нравилась.

Какие ещё книги у вас на очереди?
Алсо, как Мишка относится к книгам, где герои - девочки?
Моя любимая книга детства - "Однажды Катя с Манечкой". Это УГАРИЩЕ %)

Date: 2015-11-18 05:58 pm (UTC)
From: [identity profile] enot-obormot.livejournal.com
Буду гуглить про скандал с Винни Пухом, я как-то не в курсах :)

"Катю с Манечкой" написала Ирина Пивоварова - прекрасная тётенька, которая, как выяснилось, написала ещё ряд детских рассказов, которые я обожала классе в третьем. А сопоставить получилось только сейчас О_о

Ещё вот это вот угарище:
https://www.litmir.co/bd/?b=212965
Нашла я щас его по единственной фразе, которая запала в душу навечно: "Аглая принесла салфетку, белую хлопчатобумажную, на которой красными нитками был вышит страховидный котенок". Почему-то эта фраза вызывала у меня истерику :D

И да!
Я настоятельнейше рекомендую учебники за авторством супругов Бунеевых, потому как большую часть книг, прочитанных в детстве, я выудила именно оттуда :)

Date: 2015-11-18 05:36 pm (UTC)
From: [identity profile] falcina.livejournal.com
Видимо, я долго буду все покупаемые дочери книжки предварительно сама читать:))) Сейчас-то и так я читаю. И уже есть небольшая стопка нечитаемого, вроде стихов современных авторов и вольных пересказов народных сказок, в которых теряется половина смысла. или вот "Лукоморье" с выкинутыми строчками есть. Действительно, зачем малышам ритм и рифма...

Date: 2015-11-18 06:11 pm (UTC)
From: [identity profile] master-fyr.livejournal.com
Не знаю, кому это надо - выделываться с переводами. В своё время читала Карлсона в оригинале, прекрасная книжка, и наш всем знакомый перевод - самый адекватный. Конечно, можно перевести Lillebror (младший брат) как Братик, но вот насчёт стопроцентной спокойности - полная ерунда. Там было "lugn, bara lugn" - дословно "спокойствие, только спокойствие". Но я не об этом. Не понимаю - кому это надо, перепереводить то, что сто лет назад было уже переведено красиво, качественно и всем запомнилось. Кому надо переписывать на новый лад старые сказки? Деньги, вы скажете? А кому нужны такие книги?..

Date: 2015-11-18 06:39 pm (UTC)
From: [identity profile] francis-maks.livejournal.com
Тоже напоролся на Карлсона, но на другого. Там вроде бы и всё нормально было на первый взгляд. Никаких "Стопроцентных спокойствий". Но начали читать и я понял, что книжка идёт в топку. Перевод который у меня был в детстве сглаживал "шведскость" описываемой местности. То есть географических названий осталось ровно столько, чтобы не пропал колорит. Тут же оставили всё - и я на второй странице пошёл на вывернутый язык компресс спиртовой прикладывать. А книжку нашёл старую

Date: 2015-11-18 06:41 pm (UTC)
From: [identity profile] vladrink.livejournal.com
Карлсон в пересказе! В пересказе, Карл!))) Дожили.

Date: 2015-11-18 08:28 pm (UTC)
From: [identity profile] vladrink.livejournal.com
Не, ну я понимаю, есть адаптации книг для отечественного читателя. Тот же "Оз", ставший "Волшебником изумрудного города". Но Карлсон в принципе в таком не нуждается, в СССР был популярнее, чем в Швеции, что и сама Линдгрен подтверждала.

Date: 2015-11-18 08:13 pm (UTC)
From: [identity profile] runigger.livejournal.com
Неужели Успенскому заплатили меньше, чем пришлось бы делиться с наследникам переводчика?

Date: 2015-11-19 02:56 am (UTC)
From: [identity profile] larus-spero.livejournal.com
Н-да.
Меня эти "пересказы" удивляют ещё с первого своего появления.
Для кого они делаются, спрашивается?
Или считается, что дети настолько глупы и примитивны, что только эта форма познания им доступна?Бред!
*Спокойствие, только спокойствие*

Date: 2015-11-21 04:44 am (UTC)
From: [identity profile] larus-spero.livejournal.com
Н-да...

Date: 2015-11-19 08:43 am (UTC)
From: [identity profile] frosya-hod.livejournal.com
Помню, когда училась в институте, у нас преподавательницей зарубежной литературы была Людмила Брауде. Она как раз переводила со шведского Астрид Линдгрен и даже дружила с ней. Так вот перевод Брауде был наиболее приближен к оригиналу. Она нам говорила, что Пеппи (которая Длинныйчулок) правильно переводится Пиппи.

Date: 2015-11-20 05:54 pm (UTC)
From: [identity profile] teufelus.livejournal.com
ээээ..... зачем пересказывать?!

October 2020

S M T W T F S
     123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 31st, 2026 10:14 am
Powered by Dreamwidth Studios