Сферические кони в вакууме
Jun. 2nd, 2011 01:05 pmВ одной из популярных D&Dшных групп вКонтакте появился опрос - что вызывает у вас наибольшие затруднения при переводе игровой литературы?
(Если что - пока что лидируют по сложности художественные описания, описания боевой механики и описания заклинаний).
Забавно, никому и в голову, похоже, не пришло, что все это очередные сферические кони в вакууме - ибо сложность перевода довольно крепко зависит не только от умения переводчика, но и от знакомства его с реалиями "переводимого" мира (а то появится на Фаэруне Простор (Vast), который в оригинале произошел от названия Vastar), и от того, какой редакции принадлежит текст (витиеватая AD&D, упрощенная D&D3, структурированная D&D4), и от того, кто автор исходного текста (сравните Дугласа Найлза и Эда Гринвуда), и от того, о каком сеттинге идет речь (вспомните Плейнскейп с его планарным жаргоном)...
Ну ладно, опрос и опрос. Чего такого?
А прикол - в цели.
Уже никого, кажется, не удивить студентами-психологами и прочими социологами, изучающими ролевое сообщество (впрочем, результатов их трудов никто никогда не видел :)). А теперь вот студентка, один раз в жизни переводившая какой-то ДнДшный текст, пишет диплом о сложностях перевода данной литературы :)
Не удержался, подколол там - если столько переводчиков собралось, почему ж результат виден только у Фантома? ;)
Ну а потом пошло очередное веселье - и ссылки на "официальный" (в составе одной книги) перевод от АСТ как эталон терминологии, и очередное обсуждение терминов теми, кто ничего не переводил, и так далее...
Вот сижу и думаю - да, я отстал от жизни, но может, тряхнуть-таки стариной, а? ;)
Дело за малым - мне нужен вычитанный текст двушечных "Земель Интриг" (а его можно получить только ФайнРидером, потому что текст из pdf-ки копируется искаженно) или хотя бы трешечной "Power of Faerun". Никто не хочет взяться и сделать? ;)
(Если что - пока что лидируют по сложности художественные описания, описания боевой механики и описания заклинаний).
Забавно, никому и в голову, похоже, не пришло, что все это очередные сферические кони в вакууме - ибо сложность перевода довольно крепко зависит не только от умения переводчика, но и от знакомства его с реалиями "переводимого" мира (а то появится на Фаэруне Простор (Vast), который в оригинале произошел от названия Vastar), и от того, какой редакции принадлежит текст (витиеватая AD&D, упрощенная D&D3, структурированная D&D4), и от того, кто автор исходного текста (сравните Дугласа Найлза и Эда Гринвуда), и от того, о каком сеттинге идет речь (вспомните Плейнскейп с его планарным жаргоном)...
Ну ладно, опрос и опрос. Чего такого?
А прикол - в цели.
Уже никого, кажется, не удивить студентами-психологами и прочими социологами, изучающими ролевое сообщество (впрочем, результатов их трудов никто никогда не видел :)). А теперь вот студентка, один раз в жизни переводившая какой-то ДнДшный текст, пишет диплом о сложностях перевода данной литературы :)
Не удержался, подколол там - если столько переводчиков собралось, почему ж результат виден только у Фантома? ;)
Ну а потом пошло очередное веселье - и ссылки на "официальный" (в составе одной книги) перевод от АСТ как эталон терминологии, и очередное обсуждение терминов теми, кто ничего не переводил, и так далее...
Вот сижу и думаю - да, я отстал от жизни, но может, тряхнуть-таки стариной, а? ;)
Дело за малым - мне нужен вычитанный текст двушечных "Земель Интриг" (а его можно получить только ФайнРидером, потому что текст из pdf-ки копируется искаженно) или хотя бы трешечной "Power of Faerun". Никто не хочет взяться и сделать? ;)