Переводческое
Jan. 21st, 2008 01:09 amБыл сегодня в гостях.
Усмотрел лежащую на столе последнюю книгу проПотного Гарри Гарри Поттера - "Дары смерти", вроде так...
Ради интереса открыл на первой странице.
Прочитал первый абзац.
И почему-то мне резануло глаза.
Потому что я явно увидел, что это ПЕРЕВОД.
Даже представил, как эти фразы строились в оригинале...
Потому что иногда нечто похожее выдает ПроМТ...
Пусть я неважный переводчик. Я никогда не переводил художественной литературы.
Но я не понимаю, КАК можно оставлять в переводе рудименты английского (ну, или любого другого) языка...
UPD. Не выдержал и ради интереса нашел в Инете фанатский перевод и прочитал тот же первый абзац. Глаз не режет :) ...
Усмотрел лежащую на столе последнюю книгу про
Ради интереса открыл на первой странице.
Прочитал первый абзац.
И почему-то мне резануло глаза.
Потому что я явно увидел, что это ПЕРЕВОД.
Даже представил, как эти фразы строились в оригинале...
Потому что иногда нечто похожее выдает ПроМТ...
Пусть я неважный переводчик. Я никогда не переводил художественной литературы.
Но я не понимаю, КАК можно оставлять в переводе рудименты английского (ну, или любого другого) языка...
UPD. Не выдержал и ради интереса нашел в Инете фанатский перевод и прочитал тот же первый абзац. Глаз не режет :) ...